Jump to content

Talk:Evagoras I

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Untitled

[edit]

I'm pretty sure this article should be at Euagoras; I'm not aware of any other instances of upsilon being transliterated as v. Are there any objections? Binabik80 16:49, 1 May 2005 (UTC)[reply]

Certainly there are many instances of upsilon being transcribed as v or f, although I think that's normally when transcribing Modern Greek rather than Classical Greek. Strictly speaking, it's transcription rather than transliteration, because the choice of which letter in the Latin alphabet is used, depends on the pronunciation. Michael Hardy 02:10, 15 July 2005 (UTC)[reply]
PS: I'd bet large sums of money -- maybe even 50 cents, that nearly all cases in which the letter f appears in transcriptions from Modern Greek are occurences of upsilon. The other Greek letter that gets pronounced that way is φ, and that's transcribed as ph. Michael Hardy 02:12, 15 July 2005 (UTC)[reply]
The convention in English -- which after all, Binabik80, you defended so well in Mark Antony -- is that Ευ- is transliterated as Ev- before a vowel: Evander, not Euander. (And indeed, evangelist, not euangelist.) Opoudjis 15:29, 9 February 2006 (UTC)[reply]
The English convention is eu (Euripides, Euryclea, Eumenides, euphony...). English Evander is due to the Latin <Evandrus>, pronounced 'ewandrus' - the v was a semivowel, not part of a diphthong. English Evangelism is due either to a later development in Greek (The NT was written in Koine greek) or to Vatican influence. While it's fine to use f/v for modern Greek names (Mr Evripidou), this article is about someone who would have pronounced their name Euagoras.--Nema Fakei 00:01, 28 February 2006 (UTC)[reply]
first sentence of last paragraph seems problematic, stating opinion rather than fact, and contradicting facts detailed elsewhere in Wikipedia:
"Although Cypriots were Greeks ..." a gross simplification at best. At least one and possibly two pre-Greek cultures (Eteocrypriot and if a different language Cypriot-Minoan) inhabited Cyprus prior to Greek colonization and Eteocrypriot was supposedly still spoken while Evagoras ruled https://en.wikipedia.org/wiki/Eteocypriot_language; and Phoenician settlements on Cyprus were also established on Cyprus, at times coincident with the Greek. A gradual Hellenization of the Eteocypriot and Phoenician population following the establishment of Mycenaean colonies is probable. Surely better to merely say "Although most Cypriots at this time spoke a dialect of Greek, the Arcadocypriot,...".
The next problem is the following clause: "... they used to write in an older and more difficult system,..." this is merely the authors value judgement, in no way objectively factual. "and more difficult" should be removed. 203.30.15.115 (talk) 01:38, 1 February 2025 (UTC)[reply]